• Beads Newsletter
  • Posts
  • 复利工程、分配经济、通用人才与独特的形状 | Beads #141

复利工程、分配经济、通用人才与独特的形状 | Beads #141

一家 AI 小公司带来的启示

Hi,

我是李马克,这是 Beads 给你发送的第 141 封邮件。

上周在一集播客里听到一个很有意思的 AI 使用方式:

一个媒体科技公司的创始人很喜欢托尔斯泰 (Leo Tolstoy) 的书《战争与和平》(War and Peace),读了很多遍。但因为是读的英文版,体会不到托尔斯泰俄语原版的精髓。

于是,他就把公版的英文版和俄文原版同时上传给 AI,让 AI 来帮他对比分析那些他喜欢的段落,告诉他那些在俄译英的过程中掉丢的意味。

我们知道,不管用怎样的翻译方式,你永远不可能把原文的意味完完全全的翻译出来,因为这背后是两种不同的文化和思维模式,有些词汇在另外一种文化里压根就没有。即使勉强翻译过来,也丢掉了原本的精髓,只剩下一个干瘪的壳子,这些无法翻译的东西就永远得 lost in translation 了。

我之前听过一句话:诗,就是那些在翻译途中丢掉的东西。

没有比这更好的表达…

升级成为 Beads 年度会员

欢迎付费成为 Beads 会员,解锁往期和收取未来所有内容。 这也是支持我们持续为你提供高价值信息的最好方式。

Already a paying subscriber? Sign In.

成为会员你可以:

  • • 解锁往期所有内容 (网页版)
  • • 收取未来所有内容 (Newsletter + 网页版)

Reply

or to participate.